半岛体育app除了中英文对照的春联,记者还在淘宝上找到了“洋春联”,这副春联上联是“EatWellSleepWellHaveFunDaybyDay”(“吃得不错、睡得不错、天天开心”),下联是“StudyHardWorkHardMakeMoneyMoreandMore”(“学得努力、干得卖力、多多挣钱”)。横批则是由中国网民创造的新词———“Gelivable”(意思可译为“给力可待”)。(据《人民网》)
点评:春联是最具特色的中国传统文化,也许英文版的春联更多的具有娱乐功能,但是不可置疑的是,让外国人主动购买和张贴中国的春联,这就是文化输出的一次胜利,而且这种行为是由民间发起并且直接面向市场,生命力旺盛。有关部门应该抓住这一时机,组织翻译创作更多的英文春联,让外国人在春联中了解中国的文化和价值。
国家新闻出版广电总局近日发出通知,要求广播电视节目规范使用通用语言文字,在推广普及普通话方面起到带头示范作用。
通知要求,播音员主持人除节目特殊需要外,一律使用标准普通话。不得模仿地域特点突出的发音和表达方式,不使用对规范语言有损害的俚语俗词等;用词造句要遵守现代汉语的语法规则,避免滥用生造词语和不规范网络用语;要规范使用外国语言文字,不在普通话中夹杂不必要的外文。
通知还要求,加强对节目嘉宾规范使用语言的提醒和引导。播出机构邀请嘉宾参与节目时,应事先对其规范使用语言做出提示。
点评:规范广播电视主持人的服装、发型和语言等通知,广电总局已经不止一次发出过,但是收效不大。究其原因,一是中国电视台太多,根本没有办法全部监管,另外在方言区,当地语言的节目更能赢得观众的喜爱,对收视率大有帮助。再加上现在网络视频的发达,要想杜绝这一现象,非常困难。除了发通知外,广电总局恐怕只有来点“真格的”,才能起到效果。
农历春节即将到来,全球各地20多个“汉语角”正紧锣密鼓地准备各种活动,庆祝中国传统佳节的到来。
为进一步推动海外人士学习中文,2012年国家汉办推出了“汉语角”项目,面向各国知名公共图书馆、大学图书馆以及优秀中学图书馆,赠送国家汉办开发的国际汉语教材以及其他优秀国产出版物,设立“汉语角”汉语图书专区。
据介绍,目前已与五大洲21个国家的25家图书馆正式签署了合作协议。目前已签约图书馆中,既有美国杜克大学图书馆、韩国釜山大学图书馆等国际知名大学图书馆,也包括亚美尼亚国家图书馆、巴哈马国家图书馆等国家和地区的公共图书馆。(据《中国文化报》)
点评:在世界各国的图书馆设立“汉语角”,无疑为当地人学习中文提供了很好的条件,但是要想起到积极的推动作用,恐怕还有很多的工作要做。比如要做推广,让当地人对中国的书籍产生兴趣,要配合中文的教育传播等,这些事复杂而又繁琐,而且很有技巧。如果只是把书摆上架就了事,最终的结果,只能是落上厚厚的灰尘。