半岛体育app穿过广场,记者随着正在施工的工人进入通往站台内部的通道,在一楼通道口,记者发现该处的静态标识分别为指示通行方向,左边为通往西广场处,中间为出发方向,右边为售票大厅方向,静态标识为黑底白字字样,上面的文字为中英文对照翻译,其中“出发”的英文翻译成了“Despar-tures”,正如网友发布的微薄中提到的存在拼写错误。
长期从事英文教学的贵大外国语学院白震副教授说,“出发”的英文翻译确实错误,应为Departure,而非静态标识上的“Despartures”;此外,公交站台的翻译应该为“Bus Platform”,而非静态标识“Bus Plantform”,事实上,英文中并没有Plantform和Despartures的相关表述,居然还能有如此错误,实在是不可思议。
随后,记者联系上贵阳火车北站建设施工项目部的相关负责人,该工作人员告诉记者,火车北站相关服务设施、窗口、路引等标识均为其他相关专业公司进行制作,就网友和记者反映的问题,目前,项目部还未发现,项目部会迅速将该问题反映给静态标识制作的相关专业公司负责人,责成其派人现场查看,尽快修正网友和记者反映的英文翻译错误,尽早将这些错误指示牌进行更换。
2008年,网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译线年,网友发帖称,情人谷景区告示警示牌的英文翻译“下河”英译为“Xi-ahe”,“不听劝告者”英译为“such as do not listen to Quan Gaozhe”,让人哭笑不得。
对此,贵州大学外国语学院的相关专家表示,长期以来,贵州经济较为落后,来贵州的外国人较少,在贵州不少公共区域的英文翻译上,部分相关职能部门不重视外事服务,为了省事,凡事求助网络,求助辞典,不愿意寻求相关的专业帮助,制作完相关翻译标识后,也不请语言专家进行相应的审核与把关,导致翻译错误不穷,不断平添笑话。